Galen and his works
Who cares to read the works of an doctor of the 2nd century AD? Well, it doesn’t matter anyway; you can’t! Not unless you are fluent in Greek at least, anyway. Do we care? Those of us who have the...
View ArticleHunain ibn Ishaq, on text criticism
Hunain ibn Ishaq was a Nestorian Christian who was responsible for much of the translation of Greek works into Arabic, usually via a Syriac intermediate translation. I find that a long letter of his,...
View ArticleArticle 4
An interesting discussion in the BYZANS-L list on attitudes to Homer in Byzantium has produced the following fascinating comment from J. J. van Ginkel: A very interesting reference to Homer can be...
View ArticleHunain ibn Ishaq, on the works of Galen
I was musing a little while ago about a small work by Hunain ibn Ishaq, the most important of the translators of the classics into Arabic in the 10th century. The work was published by G. Bergstrasser...
View ArticleProject to translate all of Galen into English
I learn from this job advert in CLASSICS-L that things are afoot in the world of Galen studies. The Wellcome Trust – after the big pharmaceutical company, Glaxo-Wellcome (now GSK) has funded some...
View ArticleThe pain of being Galen; plagiarism in the ancient world
I’ve been looking at P. N. Singer’s Galen: Selected Works, which contains English translations of several of his works. Now most of us are not interested in ancient medicine, but two of the works are...
View ArticleBergstrasser’s edition and German translation of Hunain ibn Ishaq, on...
Greek science was translated into Arabic in the 10th century, mostly by Nestorian Christians such as Hunain ibn Ishaq. The Moslem Caliphs of that period were the Abbassids, who came from Persia, and...
View Article
More Pages to Explore .....